Мы переехали!
Ищите наши новые материалы на SvobodaNews.ru.
Здесь хранятся только наши архивы (материалы, опубликованные до 16 января 2006 года)
18.11.2024
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Леонид Ицелев. "Насмешник в поисках страсти"Автор и ведущий:Сергей Юрьенен
Леонид Ицелев: Писателем может быть каждый. Писатель - это не мудрец, не пророк, не инженер человеческих душ, а существо особого психического склада, которому для сохранения душевного равновесия, необходимо погружаться в процесс словесного творчества. Федора Достоевского, Валентина Пикуля и Эдуарда Асадова объединяло то, что не писать они не могли. Писатель сродни ветреной девице: первый постоянно увлечен очередным сюжетом, вторая - объектом своей чувственной фантазии. Их внутреннее состояние сходно, их глаза задумчивы, они отвечают на вопросы невпопад. Они не с нами - и в этом их счастье. О своем отношении к писательству, я сказал вначале передачи. Писательство - это не столько судьба, сколько особый синдром. Известно, что самые заземленные люди, в экстремальном состоянии начинают писать стихи. В Питере я знал инвалида войны, сапожника по специальности, который добивался от райсовета права открытия будки для починки обуви. Добиться этого было не просто. И вот днем он обивал пороги соответствующих советских ведомств, а ночью писал стихи о несправедливости этого мира. Правоты он добился, будку открыл и после этого перестал писать стихи. Сергей Юрьенен: Леонид Ицелев родился в год победы, в Ленинграде. Пединститут имени Герцена. Работал в одном из НИИ, переводчик с английского. Уже первый опубликованный в Союзе текст, за который он получил перевод на три рубля, имел название вызывающее... Леонид Ицелев: Моя первая публикация - это юмореска в несколько строк, в разделе юмора петрозаводской газеты "Комсомолец". Юмореска называлась "Деревенская проза". Это даже не юмореска была, а ироническое описание любовной сцены, отправленных в колхоз ИТРовцев. Моя первая публикация была, так сказать, в лермонтовском возрасте, мне было 27 лет. Года три я продолжал писать юморески, которые публиковали равняющиеся на "Литературную газету" провинциальные газеты, потом наступил период переосмысления жизни, который продолжался два года. Период этот завершился 15 октября 1978 года. В этот день я, 33-х летний, стал еврейским эмигрантом из СССР. Первые месяцы были не до писательства, но вот прошел год и я написал рассказ-антиутопию, где достаточно точно предсказал "перестройку" и постперестроечный период. К жанру пьес для чтения, обратился я как наиболее удобной форме коллажа. Мои персонажи: Ленин, Гитлер, Сталин, Троцкий, Бухарин говорили собственными цитатами. Эти цитаты меня потрясали, и я хотел поделиться своими чувствами с читателями эмигрантских журналов. Глубоко погрузившись в русскую революционную среду начала 20-го века, я наткнулся на тексты Александры Коллонтай. По инерции хотел написать о ней пьесу, но вскоре понял, что она, Коллонтай, должна быть героиней романа, написанного добротной, женской прозой. Через четыре года роман был готов. Сергей Юрьенен: "Поэтика и политика творчества Леонида Ицелева". Автора этой польской работы, опубликованной в сборнике "Писатель и власть - от Аввакума до Солженицына", Лодзь 94 год. Доцент университета имени Марии Склодовской-Кюри, литературовед Данута Шимоник по телефону из Люблина, Польша... Данута Шимоник: Надо сказать, что в моем восприятии Леонид Ицелев существует в двух, взаимно исключающихся обликах. Человек серьезный, замкнутый, далекий от словоохотливости. Как писатель, литературный субъект, рассказчик и организатор изображаемого мира, он явно раскрепощается, становится человеком другого темперамента и склада. Его литературные герои много и охотно говорят о себе. За ними всегда стоит сам автор. Ицелев обладает редким свойством проникать в суть вещей, это способность позволила ему создать полемический портрет Александры Коллонтай и ее окружения. Сделал он это умело, тонко, использовав набоковский прием игры с героем и читателем. Юмор и сатира - это важнейшие художественные средства писателя, он сопоставляет несопоставимое, улавливает жизненные противоречия, в основе которых лежит противопоставление "быть - казаться>. Таким образом, он срывает всякие маски и покровы. Наконец, хочется сказать, что главные произведения писателя, еще впереди. В связи с этим, искренне желаю Леониду Ицелеву дальнейших творческих успехов. Сергей Юрьенен: "Александра Коллонтай - дипломат и куртизанка", из первых откликов на роман, вышедший в 87 году по-русски в Тель-Авиве. К сочинению о красной суфражистке, проявили интерес такие читатели как Аксенов в Вашингтоне и Вознесенский в Переделкино. Сергей Довлатов, которому в постсоветской России уготовлено было стать классиком, откликнулся из Нью-Йорка, в программе "Поверх барьеров". Из нашего радиоархива: Сергей Довлатов: Книгу Леонида Ицелева я прочел дважды, причем с интервалом буквально в несколько дней, а это, при всей моей любви к литературе, случай редчайший, более того, уникальный, единственный в своем роде. Даже прочитав впервые "Фиесту" Хемингуэя или "Дублинцев" Джойса, я вернулся к этим потрясающим книгам, не раннее, чем несколько лет спустя. А вот Ицелева, повторяю, прочитал дважды и фактически без перерыва. И причина этого не в том, что Леонид Ицелев написал хорошую, остроумную, увлекательную книгу, хотя все это именно так, с моей точки зрения. А дело в том, что книга Ицелева заключает в себе некую тайну, содержит некий подвох, что-то на подобие второго дна или скрытой сущности, которую я при первом беглом чтении просмотрел, скользя по поверхности обманчивого текста, хотя автор время от времени делал мне читателю, корректные намеки, в смысле, будь повнимательней, ищи за видимостью душу. Завладев книгой Ицелева и не обратив внимание ни на предисловие, ни на выходные данные, я начал простодушно читать ее как жизнеописание Александры Михайловны Коллонтай, видной революционерки, первой в мире женщины-посла, полпреда и торгпреда в разных странах, участницы, так называемой рабочей оппозиции, популярной писательницы-феминистки. Если уж что-то и вызвало у меня в этой книге явный читательский протест, то вовсе не чрезмерные взлеты авторской фантазии, нигде как мне кажется, не переходящей в произвол, а те стилистические излишества, которые встречались мне на каждом шагу. Надрывная выразительность, пышная лексика, то и дело граничащая с безвкусицей и нередко впадающая в нее, крайняя небрежность в словоупотреблении, а также завышенный объем романа, этой книги, явно выходящей за рамки, диктуемые материалом. И тогда я написал Леониду Ицелеву, с которым шапочно знаком, комплиментарно-искреннее письмецо, в том смысле, что книга увлекательная, занятная, полная ощутимых бытовых примет своего времени, насколько мы можем об этом судить, рисующая органичный в своих противоречиях характер революционерки и роковой женщины. Книга, чуть ли не в единственном числе, противостоящая сусальным изделиям серии "Пламенные революционеры" и.т.д. Комплиментов в моем письме хватало, но тут же я со всей прямотой, посетовал на издержки языка и стиля, возмутился отдельными, особо мелодраматическими словоизъявлениями и даже процитировал в назидание молодому автору, Ицелев лет на пять моложе, 46-летнего меня, совсем уже безграмотные, на мой взгляд, обороты речи. И вот, я неожиданно получаю ответ от Леонида Ицелева. И в этом ответе среди прочего говорится, цитирую: "Перечисленные Вами небрежности стиля действительно имеют место, но они касаются не моего стиля, а стиля Коллонтай, ведь мои фантазии составляют не более четверти текста, все остальное - дословные цитаты из произведений Коллонтай, о чем сказано в уведомлении на титульной странице. Так что это литературный прием". "У нас на Родине, - продолжает Ицелев, - меня бы могли при желании обвинить в плагиате, а на Западе - это называется красивым словом - постмодернизм". Леонид Ицелев проделал виртуозный, в формальном отношении труд, а именно, составил жизнеописание Александры Коллонтай, в основном из ее собственных тестов, с сохранением ее стиля, тона и лексики, а собственные авторские вкрапления и связки, искусно стилизовал в манере Коллонтай и близких ей по духу "художественных" писателей: Чарской, Вербицкой, Арцыбашева. Вооружившись новым знанием, я бегло перечитал книгу Ицелева, отдавая должное авторскому слуху, версификаторским способностям, которые мы все еще недооцениваем в профессиональных писателях, умению сохранять серьезную мину в самых комических ситуациях, попросту говоря остроумию и формальному мастерству. Но самое может быть, удивительное во всем этом то, что второе сознательное, так сказать прочтение книги Ицелева, не заслонило первого впечатления. Перед нами, во-первых, жизнеописание Александры Коллонтай, ее сатирическая биография, рисующая правдивый характер в убедительной жизненной перспективе, и лишь, во-вторых, достижение постмодернизма, коллаж в стиле кич, грандиозный формальный эксперимент, который меня лично, интересует куда меньше, чем увлекательная, живая проза о человеке в истории. Сергей Юрьенен: Об одной из самых противоречивых книг "третьей волны" ее автор. Итак, роман о Коллонтай, аргумент против коммунизма, полемика с феминизмом или на уровне более глубоком - спор с женщиной, фаллократическое "нет" женской свободе. Леонид Ицелев: Это и аргумент против коммунизма и полемика с феминизмом, но не спор с женщиной, а скорее удивление и преклонение. Кроме того, это еще попытка показать, что революционеры борются не за счастье народа, не за права угнетенных, а со скукой повседневной жизни. Сергей Юрьенен: Леонид Ицелев. Из романа "Александра Коллонтай - дипломат и куртизанка": "В Стокгольме Александра поселилась в недорогом пансионе "Карлсон" на Биргер Ярла, напротив Королевской библиотеки. Часами лежала она без сна в постели, закинув за голову ослепительно прекрасные руки. Глядела в одну точку и все старалась понять: означает ли крушение Второго Интернационала крушение социалистических идеалов? Как дальше жить? Как найти себя в этом кровавом хаосе национализма и забвения классовых интересов пролетариата? Как-то утром, изнуренная бесплодными раздумьями, она обнаружила, что трое суток ничего не ела. Надев первое попавшееся платье, кое-как припудрив нос, она спустилась в столовую
пансиона. Был довольно ранний час. Большинство постояльцев еще спали.
За столиком у окна она вдруг увидела Александра Шляпникова, известного
большевистского функционера.
- С кем-нибудь из местных товарищей уже встречались?
Александра стала судорожно искать в ридикюле платок.
Дул легкий ветерок. Бледное небо было безоблачным. Серовато-голубое море чуть
волновалось. Мелкие барашки волн торопливо неслись к плоскому берегу.
Лицо Александры исказила гримаса страдания. Она обхватила голову руками и
склонилась над столом.
Александра подняла лицо, достала из ридикюля зеркальце. Погасшими глазами на нее
смотрела немолодая осунувшаяся женщина. По щекам растеклась краска.
Сергей Юрьенен: Адрес писательских усилий: к кому собственно, он обращается сегодня? Леонид Ицелев: Я обращаюсь сразу ко всему человечеству. Но в первом ряду, я представляю десяток близких мне по духу людей. Сергей Юрьенен: За исключением ранних текстов и фрагмента из романа, в московском издании эпохи перестройки "Дом кино" Леонид Ицелев, публикуется исключительно в зарубежье, в русском и не русском. Его книга о Коллонтай на выходе в Болгарии. Литературовед Иорданка Монова по телефону из Софии. Иорданка Монова: Это произведение, написанное в стиле постмодернизма. Постмодернизм, как эстетика это полистилизм, игра со стилями, высшая стилистическая изощренность. В сущности демократия есть постмодернизм. Творчество при таком понимании демистифицируется. Современные художники, часто в классике они видят не вечные образцы, а повод для пародии. Задача, которую поставил писатель в этом романе, очень трудная, так как на Западе и сегодня Коллонтай очень популярна среди феминисток. И автор пишет роман, основываясь на дневниках, в манере Коллонтай и близких ей по духу писателей. Во всех своих произведениях, автор стремится к максимальной правдивости, это самое главное впечатление, которое автор оставляет у нас. В Болгарии предстоит издание его книги об Александре Коллонтай, еще интересуются его пьесами, и я считаю, что это талантливый автор, который когда произведение его будут известны в Болгарии, то это будет один из популярнейших писателей русского зарубежья. Сергей Юрьенен: "Там где была идеология, зияет черная дыра и оттуда веет тревожным космическим холодом", - Фазиль Искандер. Это эпиграф одной из последних больших работ Леонида Ицелева - "Протоколы московских мудрецов". Этот политический роман-пародия, опубликован в журнале "Время и мы", 92-ой год, номер 117, Нью-Йорк... "Андропов посмотрел на меня своими умными карими глазами и медленно поднялся
из-за стола.
Начальник связи Центрально-европейского Сектора ВНРП Федор
-В чем конкретика нынешнего задания? - спросил я, возвращая Андропову журнал.
Мы бренны в этом мире под луной: Эти, быть может, не самые совершенные в мире строки, исходили из глубин души сидящего передо мной седовласого человека с печатью хронической усталости на лице. Обладая редкой в ХХ веке властью, он волновался, робко поглядывая на меня. Моя сила, сила властителя дум, была мощнее его власти". Сергей Юрьенен: Леонид Ицелев - в чтении Ивана Толстого, фрагмент романа "Протоколы московских мудрецов", нью-йоркский журнал "Время и мы", а также перепечатка с симферопольской "Мещанской газеты", увы, пиратская... В 90-ом году в Венгрии, а в 91-ом в Советском Союзе в издательстве "Московский рабочий" вышла первая антология русского зарубежья - "Третья волна". Рассказ Леонида Ицелева "О эти сладкие плоды перестройки" из московского издания, необъяснимо выпал. Инициатор и составитель антологии, профессор Будапештского университета - Агнеш Геребен. По телефону из венгерской столицы: Агнеш Геребен: Дело было в Амстердаме, в библиотеке Международного института общественной истории, куда я вырвалась из Будапешта в страстной, но не совсем еще ясной надеждой грядущих перемен, не политических, они уже шли полным ходом, а интеллектуальных, и в частности, литературных. Это было надеждой на то, что знакомство с русской литературой в Венгрии больше не предопределиться рекомендательными списками из Москвы, о том кого нужно у нас издавать. Но что тогда стоит публиковать? Одно дело читать, мы ведь контрабандой привозили самиздат и раньше, но сейчас, когда на горизонте появилась возможность ознакомить венгерского читателя с настоящей, не подцензурной литературой, как тогда наверстать упущенное? Библиотекарь Амстердамского института, сам под впечатлением эйфории долгожданного интеллектуального освобождения стран Центральной Европы, завалили мой стол книгами, журналами русского зарубежья. Я же, словно захлебываясь от изобилия сразу натолкнулась на рассказы Леонида Ицелева о жизни немножко беспутных эмигрантов, о русскости еврейских беженцев из Советского Союза, о встречах с советскими актерами в Мюнхене и о прелестях Рима, о тоске и жажде действия их мироощущениях. Хорошие были рассказы Ицелева. Он написал их в трех измерениях, так сказать. И тогда я включила один из них в первую венгерскую антологию прозы "Третьей волны", где ему выпала доля, представить именно тот, мюнхенский и западноевропейский кусок жизни и литературы русской эмиграции. Затем я прочла авантюрный роман Ицелева об Александре Коллонтай, полный эротики вперемешку с документальными фрагментами, в несколько необычном, для русской литературы, юмористическом разрезе. Таковы же были его радиоспектакли о предполагаемой встрече Ленина и Гитлера в Вене, и о конфликте Горбачева и Ельцина на пленуме ЦК, едва ли не первые произведения литературы о теперешнем хозяине Кремля. У меня всегда было ощущение, что Ицелев пишет не ради выражения некой художественной сверхидеи, а потому что так он хочет осмыслить себя и мир вокруг самого себя, создать необходимую для этого процесса дистанцию между собой и миром. Позже, когда я с ним и лично познакомилась в Мюнхене, очень хотелось бы его спросить об этом, но Ицелев - молчаливый человек, излучающий стеснительную замкнутость. Может быть, в передаче о себе он согласится открыть тайну своего отношения к собственному творчеству. Сергей Юрьенен: Как все герои наших предыдущих выпусков, Ицелев немало путешествует, от Осло до Лос-Анджелеса. Однако излюбленная территория маршрутов писателя без совпадает с бывшими границами Австро-Венгерской империи. Леонид Ицелев: В границах бывшей Австро-Венгерской империи, чувствую себя как дома. Во-первых, потому что учился читать по книгам Гашека, во-вторых, потому что из Питера я эмигрировал в Вену и прожил там три с половиной года. Последние 200 лет до 1917-го года, отношения между Петербургом, Берлином и Веной, можно охарактеризовать английским термином "Love-hate relationship", т.е. отношение одновременно любви и ненависти. При таких отношениях сходство переплетается с различиями. В старых квартирах своих венских друзей, я обнаружил точно такие же бронзовые дверные ручки, выключатели и защелки в туалете, какие были в квартире моих родителей, в Кирпичном переулке возле Невского проспекта. Ничего удивительного в этом не было. Эти и прочие другие детали, создали ощущение возврата домой, в Европу, не в Западную, не в Восточную, а просто в Европу. Это и был этап перехода к территории Кафки. Кафка предсказал, каким будет мир в середине 20-го века, а я попытался войти в его образ, чтобы как в обратной съемке, вернуться в эпоху молодого Кафки и там оставаться, поразмыслить и по-возможности задержаться. Сергей Юрьенен: Более десяти лет писатель работал на "Свободе" в Мюнхене. С какими чувствами приехал он в Прагу? Леонид Ицелев: В начале века в Праге было двести тысяч жителей, примерно тридцать тысяч из них говорили по-немецки, примерно половина этих, немецкоговорящих жителей были евреи. Немецкий в Праге был языком чуждого меньшинства, а сегодня чехи гордятся и считают своими Кафку, Макса Брода, Франца Верфеля, Густава Меринга, Лео Перуца, Пауля Лепина. Сегодня Прага другая. Сегодня в Праге меньшинства нет, но здесь несколько тысяч легальных и нелегальных новых русских, и примерно столько же молодых американцев. Присутствие пражских русских, создает ощущение окончательного возвращения на Родину, а американцы создают особый литературный колорит Праги. Типичный такой американец, это выпускник колледжа. Он снимает комнату в блочном доме на окраине Праги. Утром преподает английский язык в средней школе или на курсах, днем сидит в пражских кафе, а вечером пишет роман в стиле Хемингуэя. В этом же блочном доме, его одноклассник пишет роман в духе Скотта Фитцджеральда. Так что сегодня Прага другая, но это по-прежнему рай для писателя-апатрида. Сергей Юрьенен: Последнее произведение Леонида Ицелева - рассказ о Кафке "Духи Целетной улицы" - прозвучал в одном из наших "Экслибрисов". Что дальше, большой австро-венгерский роман? Леонид Ицелев: Нет, это не будет большой австро-венгерский роман. Просто постараюсь вернуться к собственным истокам, к Центральной Европе начала века. Попробую показать ее изящное, элегантное шествие к собственной гибели. Сергей Юрьенен: И заключительный вопрос. Свободный писатель, как чувствует себя Леонид Ицелев на радио "Свобода"? Леонид Ицелев: Оказаться сотрудником радио "Свобода" в начале 80-х годов, это все равно, что быть зачисленным в Царско-Сельский лицей в 1815-ом году. Моими коллегами оказались самые знаменитые литераторы "третьей волны" российской эмиграции. За это я благодарен судьбе и американскому конгрессу. |
c 2004 Радио Свобода / Радио Свободная Европа, Инк. Все права защищены
|